Indice

Lèggi e ascolta l’antologia scritta e parlata

« voce precedente

Il vento e il sole: versione in tedesco

voce successiva »

   

il v$nto e il S1le

 

Versione in tedesco

 

Einst stritten sich Nordwind und Sonne, wer von ihnen beiden

#inSt štr&tën @ih’ n0rtvint unt @0në, v%e9 fon &inën b#idën

 

wohl der Stärkere wäre, als ein Wanderer, der in einen warmen

v1ol dee9 št$rkërë v$erë, #lS ain v#ndër9, d%e9 in #inën v#rmën

 

Mantel gehüllt war, des Weges daher kam. Sie wurden einig,

m#ntël gëhü^lt vaa9, deS v%egëS dah%e9 kaam. @ii v2rdën #inih’,

 

dass derjenige für den Stärkeren gelten sollte, der den Wanderer

daS d%e9 Leenigë füü9 deen št$rkërën g$ltën @0ltë, d%e9 deen v#ndër9

 

zwingen würde, seinen Mantel abzunehmen. Der Nordwind blies

Zv&jën vü^rdë, @#inën m#ntël #p Zu neemën. dee9 n0rtvint bl&iS

 

mit aller Macht, aber je mehr er blies, desto fester hüllte sich

mit #l9 m#Kt, #ab9 Lee m%e9 ee9 bl&iS, d$Sto f$St9^ltë @ih’

 

der Wanderer in seinen Mantel ein. Endlich gab der Nordwind

dee9 v#ndër9 in @#inën m#ntël #in. $ntlih’ g#ap dee9 n0rtvint

 

den Kampf auf. Nun erwärmte die Sonne die Luft mit ihren

deen k#mpf #uf. n2un e9v$rmtë dii @0në dii l2ft mit &irën

 

freundlichen Strahlen, und schon nach wenigen Augenblicken zog

fr0üntlih’ën štr#alën, unt š1on naaK v%enigën #ugënblikën Z1ok

 

der Wanderer seinen Mantel aus. Da musste der Nordwind

dee9 v#ndër9 @#inën m#ntël #uS. daa m2Stë dee9 n0rtvint

 

zugeben, dass die Sonne von ihnen beiden der Stärkere war.

Z2u geebën, daS dii @0në fon &inën b#idën dee9 št$rkërë v#a9.

   

DOP

Redatto in origine da
Bruno Migliorini
Carlo Tagliavini
Piero Fiorelli

 

Riveduto, aggiornato, accresciuto da
Piero Fiorelli
e Tommaso Francesco Bórri

 

Versione multimediale ideata e diretta da
Renato Parascandolo